Suomen kirkko ja Suomen kieli
Mikael Agricola kuoli 9. huhtikuuta 1557 palatessaan rauhanneuvotteluista Moskovasta. Hänen kuolinpäivänään liputetaan, ja hänellä on muitakin suurmiehen tuntomerkkejä. Häntä ei kuitenkaan muisteta kirkollisen uransa vuoksi, vaan suomen kirjakielen ja suomenkielisen kirjallisuuden isänä.
Mikael Agricolaa, ”Suunnattoman oppinutta miestä”, piispaa ja raamatunsuomentajaa ylistettiin tuoreeltaan kahdessa hautakirjoituksessa. Hänen seuraajansa Paulus Juusten kirjoitti ensimmäisen Agricola-elämäkerran. Sitten Agricola unohdettiin. Ruotsin vallan aikana suomen kirjakielen perustajaa ei juhlittu. Suurvaltakauden historiankirjoittajat olivat kiinnostuneempia Suomen muinaisista kuninkaista kuin ensimmäisistä suomeksi painetuista teoksista.
Suurin ansio oli suomenkieliset käännökset
Agricolasta tehtiin kansallinen suurmies 1800-luvun lopulla. Pernajan poika kohotettiin kolmen suuren, Runebergin, Lönnrotin ja Snellmanin rinnalle.
Kansallisen suurmiehen kuva esiintyy ehkä puhtaimmillaan Zacharias Topeliuksen Maamme kirjassa, joka ilmestyi ensi kertaa 1875. Agricolalla on oma lukunsa kirjan historiallisessa osassa. Topelius korostaa sankarinsa vaatimatonta syntyperää: ”Jo se oli suurta, että hän köyhästä ja alhaisesta säädystä oli työllään kohonnut niin korkealle kunniasijalle kuin Turun piispanistuin oli.” Suurin ansio oli kuitenkin kirjallinen työ:
”Sillä nyt sai suomalainen kansa ensimmäisen kerran omalla äidinkielellään lukea maailman suurinta, pyhintä ja kalleinta kirjaa, Jumalan omaa ilmoitettua sanaa. Ja niin oli, kuin profeetta Jesaja sanoo: ”Kansa, joka pimeydessä vaeltaa, näkee suuren valkeuden; niille, jotka asuvat kuoleman varjon maassa, paistaa kirkas valo.”
”Minäpä tahdon papiksi”
Kymmentä vuotta myöhemmin ilmestyi Lukemisia lapsille -kokoelmassa lyhyt kertomus nimeltä Pernajan poika. Novellin keskuskohtaus kuvaa, kuinka Mikael-poika pääsi isänsä kanssa kirkkoon. Siellä oli paljon komeutta, pyhäinkuvia ja muuta, mutta latinankielisestä laulusta poika ei ymmärtänyt mitään. Isä selitti, ettei Jumala ymmärrä suomea, vaan ainoastaan latinaa. Mikael ihmetteli Jumalan taitamattomuutta. Messun päätyttyä isällä oli asiaa sakastiin, ja Mikael sai nähdä pöydällä esineen, ”jossa oli ihmeellisiä mustia viivoja ja kuvia”.
– Mikä se tuo on?, kysyi poika.
– Se on kirja”, vastasi isä.
Seuraa kirjan – se on Turun hiippakunnan messukirja – kuvaus. Sitten keskustelu jatkuu:
– Mitä ne ovat nuo koukerot?, kysyi poika.
– Niitä sanotaan kirjaimiksi. Niiden piirtäminen on kirjoittamista ja niiden selittäminen lukemista.”
– Saanko minäkin oppia lukemaan ja kirjoittamaan?
– Et toki, sitä eivät osaa muut kuin papit.
– Minäpä tahdon papiksi, sanoi poika.
– Mitä vielä!, nauroi isä. – Siinä tapauksessa sinun täytyisi ensin osata latinaa.
– Onko se niin vaikeaa, isä?
– On, kyllä kai se on vaikeaa, koska se on Jumalan kieltä, ja sitä täytyy koulussa oppia.
– Minä tahdon kouluun, isä, ja oppia latinaa. Mutta kun pääsen papiksi, rukoilen Jumalaa suomeksi. Jollei Jumala ymmärrä minua, niin sanon hänelle latinaksi: ”Rakas herra Jumala, opi suomea, niin että kaikki ymmärtäisimme, mitä sanot! Me niin mielellämme puhuisimme kanssasi!”
Kirkkoherra, joka on kuullut keskustelun, lupaa järjestää pojan koulutielle. Niin tapahtui köyhän isän vastustuksesta huolimatta. Selostettuaan Agricolan elämäntyön Topelius kerää kertomuksen opetuksen:
”Tästä ajasta alkaen osaa jokainen tyttö ja poika maassamme lukea. Kaikille on Jumalan sana tarjona omalla kielellä, ja kaikki voivat rukoilla Jumalaa omalla kielellään.”
Näin Topelius runsaat sata vuotta sitten. Luterilainen kirkko ja sen ensimmäinen edustaja Mikael Agricola toivat Suomeen painetun suomen kielen ja opettivat suomalaiset rukoilemaan omalla kielellään. Aikaisemmin Jumala oli ymmärtänyt vain latinaa.
Topeliuksen luoma kuva on tehokas, mutta liioiteltu. Ei kirkko ollut koskaan opettanut, että Jumala olisi niin kielitaidoton, että ymmärtäisi vain latinaa. Katolinen kirkko on aina saarnannut ja opettanut kansankielellä, vaikka messu laulettiinkin latinaksi.
Käsitteet risti ja Raamattu venäjästä, kirkko ja piispa ruotsista
Kun kirkko tuli Suomeen, se opetti pappinsa lukemaan, kirjoittamaan ja puhumaan latinaa. Millään muulla kielellä ei juuri mitään kirjoitettua ollut tarjolla. Sen sijaan tavallinen kansa ei tarvinnut latinaa eikä lukutaitoa. Papit saarnasivat, opettivat ja kuuntelivat rippiä kansan kielellä. Tämä tarkoitti sitä, että oli luotava keskeiset suomenkieliset kristilliset käsitteet. Monet ovat lainasanoja ja osoittavat kristillisten vaikutteiden tulosuunnan: risti, pappi ja Raamattu venäjästä, kirkko ja piispa ruotsista.
Keskiajan kirkolla oli kaksi kieltä: latina ja kansankieli
Keskiajan kirkolla oli kaksi kieltä. Latina oli kansainvälisen kirkon kieli, jota jokainen pappi osasi – paremmin tai huonommin. Se avasi tien eurooppalaiseen yhteisöön. Turussa tai Viipurissa koulunsa käynyt kotiutui vaivatta Pariisin tai Prahan yliopistoon, eikä hänellä ollut kielivaikeuksia asioidessaan paavin kansliassa. Hän pystyi laulamaan messun missä tahansa läntisen kristikunnan kirkossa ja osallistumaan minkä tahansa luostarin rukoushetkiin. Keskiajan papisto muodosti yhtenäisesti koulutetun veljestön, joita yhdisti yhteinen kieli. Se erotti heidät maallikoista ja osti heidät omaksi, oppineeksi ja muita ylemmäksi säädyksi.
Toinen kieli oli kansankieli. Keskiajan kirkko ei saarnannut latinaksi, kuten usein on väitetty. Kansalle puhuttiin sen omalla kielellä. Sen sijaan ei ollut tarpeen, että sitä olisi kirjoitettu ja painettu kirjoihin. Vielä vähemmän oli tarpeen, että kansa olisi opetettu lukemaan ja kirjoittamaan sitä.
Keskiajan papit olivat näin ollen kaksikielisiä: he lukivat ja kirjoittivat latinaa ja puhuivat sitä liikkuessaan kotimaansa ulkopuolella. Kansalle he puhuivat kansan kieltä, Suomessa suomea. Vaikka kirkko oli kansainvälinen, Turun hiippakunnan virkoihin otettiin vain kotimaisten kielten taitoisia pappeja. Muista ei ollut täällä hyötyä.
Reformaatio vahvisti suomenkielen asemaa
Sitten tuli kirkon vallankumous, reformaatioksi eli uskonpuhdistukseksi kutsuttu. Se hylkäsi paavin vallan kirkossa ja ajoi munkit ja nunnat pois luostareista. Reformaatio antoi papeille luvan mennä naimisiin ja salli jakaa ehtoollisviiniä myös muille kuin papeille. Luther hyökkäsi myös kirkon kieltä vastaan. Hän ei hylännyt latinaa, sillä se oli tieteen yleiskieli ja papin piti ehdottomasti osata sitä. Luther ja muut reformaattorit puhuivat, kirjoittivat ja lukivat sitä kuin äidinkieltään. Sen sijaan kansalle oli puhuttava sen omaa kieltä. Eikä riittänyt, että saarnattiin kansankielellä, vaan koko jumalanpalvelus oli toimitettava ymmärrettävällä kielellä. Niinpä Luther käänsi messun saksaksi, Ruotsin reformaattori Olavus Petri ruotsiksi ja Mikael Agricola suomeksi.
Suomennoksista tärkein oli 1548 ilmestynyt Uusi testamentti
Mikael Agricola julkaisi ensimmäiset painetut suomenkieliset kirjat vuosina 1543-1552. Ensimmäinen oli aapinen, toinen laaja rukouskirja. Tärkein oli 1548 ilmestynyt Uusi testamentti. Agricola suomensi vielä neljänneksen Vanhasta testamentista sekä messun ja kirkollisten toimitusten kaavat.
Nämä yhdeksän kirjaa olivat aapista lukuun ottamatta tarkoitetut pappien käyttöön. Ne sisältävät ne välttämättömät tekstit, joita pappi tarvitsi voidakseen hoitaa työnsä suomen kielellä.
Käsikirjan avulla Agricola kastoi, hautasi ja vihki, kuunteli rippiä, lohdutti sairaita, kuolevia ja surevia. Onpa teoksessa ohjeet siihenkin, ”kuinka ne uskossa vahvistetaan ja lohdutetaan, jotka mestataan tai hirtetään”. Papilla oli siis valmis suomenkielinen lohdutuspuhe kuolemanselliin ja teloituspaikalle.
Kirkonmenot pappi toimitti Agricolan Messun mukaan. Hän luki kirkkovuotta mukailevat vaihtuvat rukoukset Agricolan Rukouskirjasta. Pappi otti saarnatuoliin Uuden testamentin, josta hän luki pyhäpäivän evankeliumitekstin. Mikäli hän halusi käyttää Vanhan testamentin tekstejä, niitäkin oli suomennettu runsas valikoima.
Uskonpuhdistus oli syy, kansankielinen kirjallisuus seuraus
Mikael Agricola on Suomen uskonpuhdistaja ja suomen kirjakielen isä. Nämä kaksi kuuluvat yhteen, ja niillä on tämä järjestys. Uskonpuhdistus oli syy, kansankielinen kirjallisuus oli seuraus.
Agricola ei kirjoittanut suomeksi sen takia, että hän olisi halunnut aloittaa suomenkielisen kirjallisuuden. Hän olisi tuskin antanut suurta arvoa Suomen kirjallisuuden isän arvonimelle. Agricolan työ olisi ollut paljon helpompaa, mikäli suomea olisi ollut kirjoitettu enemmän jo ennen häntä. Hän ei kirjoittanut suomeksi suomen kielen vuoksi, vaan sitä varten, että Jumalan sana saataisiin kansan kielelle.
Uskonpuhdistus antoi suomalaisille oman kirjakielen, aluksi pappien käyttöön. Lutherin ohjelma ulottui pitemmälle: jokaisen piti itse pystyä lukemaan Raamattua – tai ainakin sen tiivistelmää eli katekismusta. Tästä tuli Suomen kirkon kulttuuriohjelma kolmensadan vuoden ajaksi.
Kirjoittaja Simo Heininen on Helsingin yliopiston yleisen kirkkohistorian professori.
Kirjallisuutta
Simo Heininen, Mikael Agricola. Elämä ja teokset. Helsinki 2007.